السبعينية: حين تعلّم الكتاب المقدس اليونانية

2025-09-02

تخيل أنك تدخل معبدًا يهوديا في مصر عام 200 قبل الميلاد. الجميع يهود، ولكن لا أحد يتحدث العبرية. مرحباً بك في العالم الهلنستي – بعد أن حوّل الإسكندر الأكبر اللغة اليونانية إلى لغة التجارة والحكومة والثقافة.
هنا تأتي السبعينية (من اللاتينية “septuaginta”، وتعني “سبعون”)، وهي أول ترجمة رئيسية معروفة للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية. وفقاً للتقاليد، عمل 72 عالماً يهودياً في الإسكندرية على هذا المشروع، لإنتاج عهد قديم يوناني لليهود الناطقين باليونانية. لم يكن هذا مجرد مشروع لغوي – بل كان بقاءً روحياً. لقد كانوا بحاجة إلى كلمة الله بلغتهم اليومية.
لماذا هذا مهم؟ أولاً، أصبحت هذه الترجمة هي الكتاب المقدّس للمسيحيين الأوائل. معظم كتبة العهد الجديد، بمن فيهم بولس، يقتبسون من العهد القديم باستخدام السبعينية – وليس النصوص العبرية الأصلية. يشير باحثون مثل جون ميد وتيم ماكي إلى أن هذا شكّل اللاهوت المسيحي منذ البداية. آيات مثل إشعيا 7:14 (“عذراء تحبل”) تحمل معنى لاهوتياً أوضح في النسخة اليونانية منها في العبرية.
ثانياً، تثبت السبعينية أن ترجمة الكتاب المقدس قديمة ومقصودة. منذ البداية، كان الهدف هو سهولة الوصول – لم يكن القصد من الكتاب المقدس أن يبقى محبوساً في لغات ميتة. لهذا السبب لدينا الكتاب المقدس باللغة العربية، أو السواحلية، أو بأكثر من 3,600 لغة حول العالم.